传叔案:这两天有同学问到两句荀子的话该怎么英译,由此产生了一连串的讨论、辩论和争论,因为没有一一征求当事人的同意,所以这里就不作引证了。
相对标准的一种译法如下:
这个标准的意思,不是说绝对正确,而是说,比如参加相关专业的研究生层级的考试,能译到这个程度就算答对了。
如果真心打算细究这句话的英文翻译,首先要细究这句话的白话文翻译,那么就要对《荀子·荣辱》篇的上下文有所了解,进而对荀子的全文和思想有所了解,才有可能做出相对合适的翻译。
原文:
要知道《荀子》的东西特别有逻辑,译文没逻辑就不能算译文。同时,文言文的多义性,又常常造成不同的理解,且逻辑自洽。
比如著名学者楼宇烈的解释——荀子在《正名》中说“节遇谓之命”,即偶然碰上的叫做命。在《天论》中说:“君子敬其在己者,而不慕其在天者,是以日进也。”所以,这里讲的“知命者不怨天”,是说对于偶然碰上的不幸遭遇,与天无关,所以不怨天,是强调人的主观努力。
一般来说,能够完整并自洽地安放到原文、故事的语境里面的解释,才是真正的合理合适的解释。一定要具体到文字本身、故事本身、逻辑本身,这个时候凡是扯大话的,都是不着边际,没有用的。
那么就来看看历代学人和当今学者们的研究和解释吧。
百度网盘: