北京痤疮治疗好医院 https://m-mip.39.net/baidianfeng/mipso_8578752.html性命论刍议
(吴飞北京大学哲学系)
本文来自《哲学动态》年第12期
“专题讨论:中国精神世界的当代展开”专栏
所用图片均来自网络
[摘要]本文是对性命论哲学体系的一个初步引言。西方哲学的基本传统是存在论,而中国哲学的基本传统是性命论。第一哲学问题应该是“性命”,即使在存在论传统中,“性命”也是其实质的核心问题,“存在”只是西方哲学的一个假定。在存在与性命的张力中,西方哲学为人类文明作出了巨大贡献,也带来了难以化解的问题。性命论有三个基本特点:第一,性命论出自性命的原初体验,而非对存在的好奇与追问,是所有人的共同问题,而非仅对哲学家有意义;第二,性命论并不假定一个永恒不变的“存在”或“性命体”,因而产生出与存在论形而上学截然不同的思想体系,我们可以借助海德格尔“存在”与“存在者”的关系理解“生生”与“性命体”的关系,却可避免其问题;第三,性命论与现代主体哲学一样,由自我出发,却不会将自己困在自我当中,而是以亲亲、仁民、爱物的次序推展,构成不同于存在论的宇宙体系。由性命论出发思考一些根本的哲学问题,或可解决现代社会的诸多困境。
[关键词]存在论性命论生生性命体
究竟什么是哲学的第一问题?它不应该只是书斋中人所关心的问题,也不应该只是某一文化的特有问题,更不应该是某种语言现象所带来的问题;而是应和每个人息息相关,宇宙万物不可或缺,凡有思想者都必涉及的根本问题。真正的哲学必由此起步,所有的难题必溯源于此,美好的生活也必依赖于此——哲学的第一问题应该是人类的第一问题。一性命攸关哈姆雷特之问“Tobeornottobe?Thatisthequestion”,并不只是哈姆雷特个人的问题,也不只是莎士比亚时代英国人的问题,而是全人类的普遍问题。《哈姆雷特》的伟大之处正在于通过一个看似简单的复仇故事而直接揭示出人类命运的最根本问题。所以,一切哲学问题可最终归结为哈姆雷特之问。此语直译为中文为:“存在还是不存在?这正是问题所在。”不过除了梁实秋先生外,莎士比亚的中译者大多没有用“存在”来翻译“tobe”,朱生豪先生译为“生存还是毁灭”,卞之琳先生译为“活下去还是不活”。因为他们知道,哈姆雷特此时所关心的是生命问题,若译为存在,就太生硬、太苍白、太学究气,因而也就失去了其尖锐的洞察力。或许出于类似的考虑,海德格尔的翻译者往往将“existenz”译为“生存”,尽管这个词在字面上根本就没有“生”的意思。中国学者理解西方哲学及其背后所蕴含的生存探询时,虽然都尽可能贴切地理解“存在”概念,但他们往往有意无意地透露出仅仅“在”或“是”并不显得那么“性命攸关”,而总要自觉不自觉地将存在理解为生存,将“在体”理解为“性体”,将存在之“形成(be